投稿须知
  《新闻记者》杂志是由上海报业集团主管,上海报业集团和上海社科院新闻研究所主办的新闻传播学学术期刊,入选全国中文核心期刊、全国新闻核心期刊、中文 ...

“社会化媒体”还是“社交媒体”?——一组至关重要的概念的翻译和辨析

作者: 赵云泽 [1] ; 张竞文 [2] ; 谢文静 [3] ; 俞炬昇 [3]

摘要:本文探讨了中国大陆学术界中“社会化媒体”与“社交媒体”概念混用的现象,以及关于“SocialMedia”、“SocialNetworkSites”、“SocialNetworkingSites”、“OnlineSocialNetworks”等词的区别和中文翻译问题。将英文“SocialMedia”翻译成“社会化媒体”是欠准确的,可能带有最初翻译者的“中国痕迹”;而翻译为“社交媒体”更贴合中文语义。但将“社交媒体”翻译成英文时,应根据此种媒体不同类别的性质,注意进行区别翻译,“SocialMedia”在英文中,是包含“SocialNetworkSites”、“SocialNetworkingSites”、“0nlineSocialNetworks”以及其他类型的基于web2.0的交互式媒体的总称,后面三个英文概念也都有各自不同的强调的方面;不同的语境中。中文的“社交媒体”至少要对应以上四个不同的英文单词。


上一篇:图像转向:读图时代的内容产业困局与出路
下一篇:会议新闻摄影:最难拍,突破机会也最多——著名摄影记者贺延光访谈录

上海社会科学院新闻研究所 版权所有    沪ICP备 05033235
通信地址:上海市延安中路839号   邮政编码:200040