- · 郑崇选:彰显“文化自信”,浦东30年提供了怎样的实践范例?[11/20]
- · 林兰:浦东“十四五”时期“两业融合”发展思考[11/18]
- · 黄凯锋 马丽雅:扎实推进健康扶贫[11/18]
- · 方师师:算法推荐、精准定制、千人千屏:什么是“过滤泡”?如何在“过滤”的世界里生活?[11/18]
- · 李骏:这一在关键历史时刻召开的重要会议,将开启我国社会建设、发展与治理的新阶段[11/10]
- · 张兆安:四个变化,看浦东对上海的改变[11/09]
- · 黄凯锋:为上海文化追求卓越创造条件[11/05]
- · 陶希东 :提高社会建设水平的思路及策略[11/02]
“社会化媒体”还是“社交媒体”?——一组至关重要的概念的翻译和辨析
作者: 赵云泽 [1] ; 张竞文 [2] ; 谢文静 [3] ; 俞炬昇 [3]
摘要:本文探讨了中国大陆学术界中“社会化媒体”与“社交媒体”概念混用的现象,以及关于“SocialMedia”、“SocialNetworkSites”、“SocialNetworkingSites”、“OnlineSocialNetworks”等词的区别和中文翻译问题。将英文“SocialMedia”翻译成“社会化媒体”是欠准确的,可能带有最初翻译者的“中国痕迹”;而翻译为“社交媒体”更贴合中文语义。但将“社交媒体”翻译成英文时,应根据此种媒体不同类别的性质,注意进行区别翻译,“SocialMedia”在英文中,是包含“SocialNetworkSites”、“SocialNetworkingSites”、“0nlineSocialNetworks”以及其他类型的基于web2.0的交互式媒体的总称,后面三个英文概念也都有各自不同的强调的方面;不同的语境中。中文的“社交媒体”至少要对应以上四个不同的英文单词。
上一篇:图像转向:读图时代的内容产业困局与出路
下一篇:会议新闻摄影:最难拍,突破机会也最多——著名摄影记者贺延光访谈录